Tin tức & Sự kiện
Trang chủ   >   >    >  
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ-ХОДИТЬ, ЕХАТЬ-ЕЗДИТЬ, НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМИ
В существующей лингвистической литературе учёные подходят к определению лексико-семантической и грамматической природы глаголов движения, которая позволяет объединить их в одну группу, по-разному:...

1. В существующей лингвистической литературе учёные подходят к определению лексико-семантической и грамматической природы глаголов движения, которая позволяет объединить их в одну группу, по-разному: одни подчёркивают важную роль обобщённого абстрагированного лексического значения глаголов данной группы – значения «перемещения, передвижения» в пространстве как отображение кусочка действительности при выделении их в одну группу [Шмелёв Д.Н., 1964, с.24, 79]; другие считают, что глаголы движения выделяются в одну группу не столько по семантическому основанию, сколько по морфологическому основанию [Исаченко А.В., с1960, с. 310; Авилова Н.С., 1976, с. 171]; третьи придают важное значение и лексическим и морфологическим признакам, называя данную группу то “лексико-грамматической», то «лексико-семантической» [Битехтина Г.А., Юдина Л.П., 1985, с. 3]. В данной статье мы предполагаем использовать термин «лексико-семантический» для характеристики подкласса глаголов движения.

В русском языке по своим лексико-семантическим признакам выделяются две основные группы глаголов движения, которые противопоставляются друг другу по признаку направленности, это – глаголы однонаправленные (условно обозначим: Группа А) и неоднонаправленные (условно обозначим Группа Б). Их насчитывается 18 пар, однако в нашей статье мы ограничиваемся рассмотрением лишь 8 самых употребительных глаголов. К группе А относятся глаголы идти, ехать, нести, везти, а к группе Бходить, ездить, носить, возить.

Глаголы группы А передают конкретный однонаправленный процесс движения, стремящийся к достижению конечного пункта перемещения, или, говоря словами Н.С.Авиловой, «выражают значения движения, направленного к достижению цели или предела действия» [Авилова Н.С., 1976, с. 110]. Глаголы этой группы А обозначают движение в его развитии, совершающееся в одном направлении и указывают, что субъект движения, стремясь к цели, всегда находится в пути к этой цели:

Он идёт = он в пути

Он шёл = он был в пути

Он будет идти = он будет в пути

Например:

Глаголы группы Б выражают неоднонаправленное движение, которое реализуется в трёх основных значениях: значение процесса перемещения, который происходит в пределах каког-л. пространства, но не стремится к какой-л. пространственной цели, значение комплексного двунаправленного движения, состоящего из двух этапов: движение в конечном пункте перемещения и возвращение из этого пункта, но необязательно к исходной точке движения и значение движения как умения или способности, склонности или привычки перемещения каким-л. образом без конкретизации характера движения.

Кроме основного признака однонаправленности / неоднонаправленности, некоторые глаголы движения противопоставляются ещё по другому признаку, который мы условно назовём инструментальностью / безинструментальностью, он выражен в способе передвижения с помощью и без помощи транспортных средств. К первой группе (условно обозначим их VА-Б1) относятся глаголы идти – ходить, нести – носить; ко второй группе (VА-Б2)– глаголы ехать – ездить, везти – возить.

Нужно отметить, что в эту оппозицию входят не отдельные глаголы, а парные однонаправленные – неоднонаправленные глаголы идти – ходить как один член оппозиции с другими парами ехать – ездить – как вторым членом оппозиции, в результате чего мы имеем новые соотносительные по признаку инструментальности / безинструментальности пары:

Инструментальные

Безинструментальные

Ехать - ездить

Идти – ходить

Везти - возить

Нести – носить

Глаголы движения группы А-Б1 выражают передвижение с помощью разных транспортных средств: поезд, машина, велосипед, мотоцикл, телега, сани, кони и т.п., при этом сохраняют в себе и значение однонаправленности / неоднонаправленнсти движения.

Они обычно употребляются для обозначения перемещения лиц при помощи разных средств транспорта: я еду/езжу верхóм (на пароходе, на поезде); реже эти глаголы обозначают движение самих средств транспорта: Едет автомобиль. Ездят поезда. Грузовик везёт дóски и т.д.

Глаголы движения группы А-Б2 идти-ходить, нести-носить обозначают передвижение без помощи транспортных средств: они обозначают, в первую очередь, «ходьбу», «пешеход»: идти пешком; лошадь идёт шагом; туристы ходят по городу и т.д., но они употребляются и для обозначения передвижения разных средств транспорта, ср.: поезд идёт, автобусы ходят по расписанию и т.д.; глаголы нести-носить выражают перемещение, доставку чего-л. куда-нибудь без средств передвижения, т.е. нагрузить на себя или нести в руках (на руках): нести ребёнка на боку; носить больную на руках.

Среди глаголов движения наблюдается группа глаголов, которые противопоставляются ещё по одному признаку – признаку переходности (VА-Б3)/ непереходности (А-Б4). В эту оппозицию также входят соотносительные однонаправленные и неоднонаправленные, инструментальные - безинструментальные глаголы движения; с одной стороны оппозиции представляются переходные глаголы: нести – носить, везти – возить и с другой стороны - непереходные: идти – ходить, ехать – ездить.

Переходные глаголы определяются в АГ-90 как «глаголы, обозначающие действие, направленное на объект, который выражен винительным (реже родительным) падежом без предлога» [А.Г. 1990, с. 274], такой признак присущен только глаголам нести-носить, везти-возить и тем самым противопоставляет их всем остальным глаголам движения, в том числе и двум глагольным парам идти-ходить, ехать-ездить, которые не обладают этим признаком, и являются переходными.

Все эти оппозиции представляют собой привативные оппозиции, где маркированными или сильными членами являются однонаправленные, инструментальные и переходные, а немаркированными или слабыми членами – неоднонаправленные, безинструментальные и непереходные глаголы.

Всё вышеизложенное о лексико-семантических признаках глаголов движения можно представить в следующей схеме:

Глаголы движения русского языка

А

однонапавленные

идти-ехать

нести-везти

Б

неоднонапавленные

ходить-ездить

носить-возить

VА-Б1

инструментальные

идти-ходить

нести-носить

VА-Б2

безинструментальные

ехать-ездить

везти-возить

VА-Б3

переходные

нести-носить

везти-возить

VА-Б4

непереходные

идти-ходить

ехать-ездить


 

И таким образом, по своим характерным лексико-грамматическим признакам русские глаголы движения имеют основание быть выделены в отдельную лексико-семантическую группу.

И на основе названных выше оппозиций выделяются 6 типов семантической структуры изучаемых глаголов, которые могут быть представлены в схеме № 2:

СЕМАНТИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ

ССГД

ССГА

ССГА

СГГА-Б1

СГГА-Б2

СГГА-Б3

СГГА-Б4

Text Box: лекс. значениеText Box: однонапр. движенияText Box: лекс. значение

Text Box: неоднонапр. движенияText Box: лекс. значение

Text Box: однонапр./неоднонапр.Text Box: инструментальность

Text Box: лекс. значение

Text Box: однонапр./неоднонапр.Text Box: безинструментальностьText Box: лекс. значение

Text Box: однонапр./неоднонапр.Text Box: инструм./безинструм.

Text Box: переходность

Text Box: лекс. значение

Text Box: однонапр./неоднонапр.Text Box: инструм./безинструм.

Text Box: непереходность


 

2. Что касается группы глаголов движения во вьетнамском языке, то она до настоящего времени остаётся недостаточно изученой.

Во вьетнамистике даже глагол как отдельная часть речи не признаётся всеми лингвистами. Некоторые лингвисты предлагают объединить глагол и прилагательные в одну часть речи под общим названием «предикативы» (например Lê Văn Tý, Paris 1947, Панфилов В.С. - СПб 1993 и др.).

Исходя из присущих им общих признаков, возможность сочетаться со словами – сигналами с видовременными и модальными значениями: đã, sẽ, đang, đừng, chớ и со значением степени проявления признака hơi, rất, lắm, в предложении – оба они выполняют роль сказуемого и определения. Однако нужно обратить внимание на то, что эти свойства не присущи всем глаголам и всем прилагательным, а лишь некоторым их лексико-семантическим группам, а именно – модальным глаголам, глаголам чувства, состояния, воли и т.д.

Группа вьетнамских глаголов движения в лингвистической литературе по вьетнамистике до настоящего времени была мало изучена. Во многих учебниках и монографиях по вьетнамскому языку, и даже по вьетнамскому глаголу, данная группа глаголов не была выделена как отдельная лексико-семантическая группа [Ngữ pháp tiếng Việt, nxb KHXH, 1983, c. 80-86] или была выделена в одну группу, вместе с «так называемыми» направленными глаголами движения типа ra ‘выходить’, vào ‘входить’, lên ‘подниматься’, xuống ‘спускаться’ и др. [Nguyễn Kim Thản, HN 1997, c.206 – Đinh Văn Đức, HN 2001, c.141. Nguyễn Văn Thành, HN 2001, c.274] и др. Почти во всех исследованиях внимание лингвистов уделяется изучению лексико-грамматической природы так называемых «направленных глаголов движения», а сами глаголы движения, как таковые, как đi ‘идти – ходить; ехать – ездить’, chạy ‘бежать – бегать’, bay ‘лететь – летать’, bơi ‘плыть – плавать’, bò ‘ползти – ползать’, mang ‘нести – носить’, chở ‘везти – возить’, dắt ‘вести – водить’ и др. остаются вне поля зрения исследователей. Это вызвано тем, что последняя группа глаголов движения по своему семантическому признаку – обозначению передвижения субъекта или объекта в пространстве – не вызывает каких-либо сомнений у лингвистов, а первая группа – «так называемые» глаголы направленного движения, по своим семантическим и грамматическим свойствам рассматриваются разными исследователями по-разному: одни считают их полнозначными глаголами, обозначающими направленность движения [Nguyễn Kim Thản, HN 1997, c. 206, Đinh Văn Đức, Hn 2001, c. 141 и др.], другие - вспомагательными глаголами или наречиями - trợ động từ [M.Bmeno, L.Cadierơ по сведению Nguyễn Kim Thản, HN 1999, c. 79], третьи – модификаторами [Панфилов В.С., СПб 1993, с.185], четвёртые – предлогами [Lê Văn Lý, F.Martini, Nguyễn Kim Thản, 1999, c.78]. У некоторых лингвистов группа направленных глаголов представляет собой многофункциональный феномен, который функционирует в речи в одних случаях – как самостоятельные глаголы, в других – как служебные слова, а в третьих – как грамматические показатели. [Быстров И.С. 1962, Нгуен Тует Минь 1970, 2000, с.233, Nguyễn Văn Thành, HN 2001, c.283 и др.] В разных толковых и двуязычных словарях глаголы данной группы выделены в отдельные статьи как самостоятельные слова, стоящие в постпозиции глаголов, указывающие на направление действия. [Hoàng Phê, HN 2002] или как ориентирующий предлог [Глебова И.И., Соколов А.А., М.1992].

Глаголы направленного движения типа ra, vào, lên, xuống, qua, lại, đi, về признаны всеми лингвистами как простые глаголы, они ведут себя как любые вьетнамские глаголы. Они обозначают направленность передвижения, однако не указывают на способ передвижения đi ‘идти – ехать’, chạy ‘бежать’, bay ‘лететь’ и т.д.

В нашей статье мы уделяем внимание рассмотрению статуса служебных элементов (модификаторов, предлогов, показателей направленности) в составе сложных глаголов движения типа đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống и др. Эти служебные элементы мы условно называем показателями ориентации.

В отличие от русских глаголов движения, которые делятся на две группы: однонаправленных и неоднонаправленных глаголов типа идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить по нашему наблюдению вьетнамские глаголы движения не имеют таких чётко противопоставленных пар однонаправленных и неоднонаправленных глаголов [Май Нгуен Тует Хоа, Ханой 2005, с. 98-99]. Для обозначения направленности передвижения присоединяются к глаголам движения đi, chạy, bay, bơi, mang, chở и др., показатели ориентации ra, vào lên, xuống, qua, lại, đi, về и др., создавая при этом сложные образования, в которых один компонент обозначает конкретное передвижение, его характер и способ, т.е. имеет лексическое значение, а другой выражает направленность движения, в результате чего получаются пары противопоставления: простой глагол đi ‘идти, ходить’ – ненаправленное пешеходное движение ≠ сложным образованиям: đi lên ‘идти вверх, подниматься’, đi xuống ‘идти вниз, спускаться’, đi qua "переходить, проходить’, đi lại ‘приходить’ и др. Образования такого типа определяются одними лингвистами как сложные глаголы направленного движения, другими – предложными конструкциями, где направленные глаголы движения ra, vào, lên, xuống рассматриваются как предлоги. Многофункциональность глаголов данной группы отмечается вьетнамским лингвистом в своей докторской диссертации по психолингвистике Ли Тоан Тхангом. Он пишет: «Во вьетнамском языке существует особая подгруппа глаголов направленного движения, которые могут выступать в двух разных функциях – знаменательной и служебной; ср.: Nó vào nhà ‘Он вошёл в дом’ и Nó chạy vào nhà ‘Он вбежал в дом’.[Ли Тоан Тханг «Пространственная модель мира, М.1993, с.148]

Несмотря на разные подходы лингвистов к определению статуса этих сложных образований, их наличие создаёт корреляцию направленных и ненаправленных глаголов движения во вьенамском языке. Функция показателей ориентации в сложных вьетнамских глаголах движения тождественна функции приставок при русских глаголах, т.е. вьетнамские показатели ориентации ra, vào, lên, xuống, qua, lại – выполняют ту же функцию, которую выполняют русские приставки: вы, в, вз, с, пере, при. На этом основании, не претендуя на окончательное решение вопроса о статусе показателей ориентации при вьетнамских глаголах движения, мы предпочитаем считать сложные образования типа đi ra сложными направленными глаголами движения, что соответствует русским приставочным глаголам типа выходить, тем самым сопоставление русских и вьетнамских направленных глаголов движения становится возможным.

Встаёт другой вопрос, есть ли во вьетнамском языке другие оппозиции кроме направленности – ненаправленности у глаголов движения? По нашему наблюдению – есть. Однако, это противопоставление опять тоже намечается между сложными направленными глаголами движения и сложными ненаправленными глаголами, образованными от антонимов типа đi lại ‘уходить – проходить’, т.е. ‘ходить туда – сюда’ = ходить или от синонимов типа bơi lội ‘плавать + ходить вброд’ = плавать, bay liệng ‘летать + парить, виться’ = летать и др. Например:

Đàn chim bay về phương Nam

Птицы летят на Юг

и

Đàn chim đang bay liệng trên trời

Птицы летают в небе

или

Học sinh đi đến trường

Ученики идут в школу

и

Trên phố người đi lại đông đúc

На улице ходят много людей

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что во вьетнамском языке простые глаголы движения не противопоставлены друг другу по признаку направленности / ненаправленности.

Оппозиция вьетнамских глаголов движения по признаку направленности / ненаправленности наблюдаются между простыми и разными группами сложных глаголов. Она может быть выражена в следующей таблице:

Глаголы

Направлен-ность

Ненаправ-ленность

Простые:

Đi, chạy, bay, mang

+

+

Сложные:

I. đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống,

đi qua, đi lại

+

-

II. đi lại, bay liệng, bơi lội

-

+

Во вьетнамском языке глаголы движения не противопоставляются по признаку инструментальности / безинструментальности типа идти – ходить ≠ ехать – ездить, нести – носить ≠ везти – возить, для обозначения передвижения с помощью транспортных средств или без них имеется только один глагол đi . Чтобы различить пешеход от езды идут на помощь лексические средства – названия разных видов транспорта:

Глаголы

Đi tàu hoả

букв. идти поездом = ехать поездом

Đi ô tô

букв. идти машиной = ехать на машине

Đi xe máy

букв. идти мотоциклом = ехать на мотоцикле

Đi tàu thuỷ

букв. идти кораблём = ехать на корабле

Đi máy bay

букв. идти самолётом = ехать на самолёте

или при помощи контекстовых средств, напр. растояние между отправным пунктом и пунктом прибытия: если далеко – употребляется русский глагол ехать – ездить, если близко – идти – ходить, везти - возить при перевозке. Что касается глаголов mang ‘нести – носить’ и chở ‘везти – возить’, то у них наблюдается оппозиция по признаку инструментальности / безинструментальности: mang ‘нести (носить на себе), chở ‘везти – возить’ (при помощи транспортных средств). Однако в функционировании не всегда везти – возить в русском языке соответствует вьетнамскому глаголу chở если объект находится у субъекта при перемещении.

Если глагол đi приобретает направление при помощи показателей ориентации – đi + уточняющий элементпоказатель ориентации ra типа đi ra, то русский глагол нести не находит одного слова в качестве эквивалента во вьетнамском языке, его значение передаётся при помощи ряда конкретных слов, обозначающих способы перемещения, например:

mang

нести

xách

нести в руке

cõng (địu, gùi)

нести на спине

gánh

нести на плечах

đeo

нести на плече

bế и др.

нести на руках

Во вьетнамском языке у глаголов движения тоже намечается чёткая оппозиция переходности / непереходности как у русских глаголов, формальным выражением которой является прямой объект. Во вьетнамском языке различаются предложные и беспредложные управления глаголов, но они не всегда связаны с переходностью и непереходностью.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ВЬЕТНАМСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ

CCVA

CCVБ

CCVA – Б1

CCVA – Б2

CCVA – Б3

CCVA – Б4

Text Box: Напр.ддвиж: lên, xuốngText Box: Сложн. гл.движ.: V + пок. ор.: đi lên, đi xuốngText Box: V + лок. pаспр.: Đi Hà NộiText Box: Сложн. гл.: V ант., син.: đi lại, bơi lộiText Box: Гл. дв. повт.: đi đi, lại lạiText Box: Гл. дв. V + лок. распр.: đi khắp phố, dọc phốText Box: Гл. дв. điText Box: V đi + назв. трансп. средств: đi tàu hoảText Box: V đi  + лок. распр.: đi NgaText Box: V + объект: đưa (mang) thưText Box: V + предлог + объект: mang cho ai


 

3. Итак, в заключении можно сделать следующие выводы:

- По своей семантической структуре глаголы движения изучаемой группы являются полисемантическими, т.е. многозначными, в системе значений которых, значение перемещения в пространстве всегда играет главенственную роль, оно является инвариантным значением, а другие переносные от него значения – его вариантами. По своей семантической структуре различаются 6 типов глаголов движения, которые нами обозначены символами: ССVA, CCVБ, CCVA1, CCVA2, CCVA3, CCVA4.

- В группе русских глаголов движения: идти-ходить, ехать-ездить, везти-возить, нести-носить чётко выделяются три оппозиции по признакам направленности / ненаправленности, инструментальности / безинструментальности, переходности / непереходности, которые якобы тоже имеются у вьетнамских глаголов. Но на самом деле данное в сопоставляемых языках явление сильно отличается друг от друга . Во вьетнамском языке, как было изложено, тоже есть оппозиция направленности / ненаправленности, но не при выражении одного лексического содержания (ср. глаголы направленного движения ra, vào, lên, xuống … указывают только на направленность, а лексическое содержание конкретного передвижения đi ‘идти’ они не выражают). Значение направленного передвижения русских глаголов группы А может быть выражено во вьетнамском языке только при помощи ориентирующих модификаторов (đi + ra, đi + vào, đi + lên …), а значение инструментальности / безинструментальности выражено при помощи существительных – названий видов транспортов (đi xe – ехать на машине) и способа передвижения (đi bộ - идти пешком), а значение переходности / непереходности выражено с помощью предлогов (cho, bằng) или лексических средств – названий объекта, места, адресата, инструмента действия.

- Лексико-семантическая структура русских глаголов более сложная по сравнению с вьетанмской в результате присоединения к лексическому значению многих грамматических значений, а именно: направленности / ненаправленности, инструментальности / безинструментальности, переходности / непереходности, а во вьетнамском языке данные значения обычно выражены при помощи модификаторов как словообразовательных средств и других лексических средств.

Всё то, что нам удалось достигнуть в данной статье, является лишь началом пути вникания в сущность изучаемой проблемы, всё самое трудное и интересное ещё впереди. Предполагаем, если расширяем круг исследования, например, привлекаем некоторые частотные приставочные глаголы движения данной группы для рассмотрения их во взаимодействии с видовой оппозицией, или о роли приставки в выражении направленности движения, что приводит к утери оппозиции по признаку направленности / ненаправленности в приставочных глаголах и к приобретению ими новой оппозиции по виду (прийти-приходить); или же проводим сопоставление глаголов движения не только с русским языком, но и с английским и т.д., то, несомненно, результаты исследования приобретут другой статус – они будут иметь более теоретический характер и тем самым способствовать решению многих проблем в типологическом изучении языков разных структур.

Тем не менее, достигнутый результат нашего исследования, хотя ещё скромный, надеемся, в какой-то степени поможет преподавателям и переводчикам в их практической деятельности и может послужить предпосылкой для разработки методических рекомендаций при обучении вьетнамских учащихся русскому языку по данной теме.



М.Ф.Н. Kоординатор по совместным образовательным программам с Россией, Международный институт, ХГУ

 Нгуен Тует Хоа - Trang Tin tức Sự kiện
  In bài viết     Gửi cho bạn bè
  Từ khóa :
Thông tin liên quan
Trang: 1   | 2   | 3   | 4   | 5   | 6   | 7   | 8   | 9   | 10   | 11   | 12   | 13   | 14   | 15   | 16   | 17   | 18   | 19   | 20   | 21   | 22   | 23   | 24   | 25   | 26   | 27   | 28   | 29   | 30   | 31   | 32   | 33   | 34   | 35   | 36   | 37   | 38   | 39   | 40   | 41   | 42   | 43   | 44   | 45   | 46   | 47   | 48   | 49   | 50   | 51   | 52   | 53   | 54   | 55   | 56   | 57   | 58   | 59   | 60   | 61   | 62   | 63   | 64   | 65   | 66   | 67   | 68   | 69   | 70   | 71   | 72   | 73   | 74   | 75   | 76   | 77   | 78   | 79   | 80   | 81   | 82   | 83   | 84   | 85   | 86   | 87   | 88   | 89   | 90   | 91   | 92   | 93   | 94   | 95   | 96   | 97   | 98   | 99   | 100   | 101   | 102   | 103   | 104   | 105   | 106   | 107   | 108   | 109   | 110   | 111   | 112   | 113   | 114   | 115   | 116   | 117   | 118   | 119   | 120   | 121   | 122   | 123   | 124   | 125   | 126   | 127   | 128   | 129   | 130   | 131   | 132   | 133   | 134   | 135   | 136   | 137   | 138   | 139   | 140   | 141   | 142   | 143   | 144   | 145   | 146   | 147   | 148   | 149   | 150   | 151   | 152   | 153   | 154   | 155   | 156   | 157   | 158   | 159   | 160   | 161   | 162   | 163   | 164   | 165   | 166   | 167   | 168   | 169   | 170   | 171   | 172   | 173   | 174   | 175   | 176   | 177   | 178   | 179   | 180   | 181   | 182   | 183   | 184   | 185   | 186   | 187   | 188   | 189   | 190   | 191   | 192   | 193   | 194   | 195   | 196   | 197   | 198   | 199   | 200   | 201   | 202   | 203   | 204   | 205   | 206   | 207   | 208   | 209   | 210   | 211   | 212   | 213   | 214   | 215   | 216   | 217   | 218   | 219   | 220   | 221   | 222   | 223   | 224   | 225   | 226   | 227   | 228   | 229   | 230   | 231   | 232   | 233   | 234   | 235   | 236   | 237   | 238   | 239   | 240   | 241   | 242   | 243   | 244   | 245   | 246   | 247   | 248   | 249   | 250   | 251   | 252   | 253   | 254   | 255   | 256   | 257   | 258   | 259   | 260   | 261   | 262   | 263   | 264   | 265   | 266   | 267   | 268   | 269   | 270   | 271   | 272   | 273   | 274   | 275   | 276   | 277   | 278   | 279   | 280   | 281   | 282   | 283   | 284   | 285   | 286   | 287   | 288   | 289   | 290   | 291   | 292   | 293   | 294   | 295   | 296   | 297   | 298   | 299   | 300   | 301   | 302   | 303   | 304   | 305   | 306   | 307   | 308   | 309   | 310   | 311   | 312   | 313   | 314   | 315   | 316   | 317   | 318   | 319   | 320   | 321   | 322   | 323   | 324   | 325   | 326   | 327   | 328   | 329   | 330   | 331   | 332   | 333   | 334   | 335   | 336   | 337   | 338   | 339   | 340   | 341   | 342   | 343   | 344   | 345   | 346   | 347   | 348   | 349   | 350   | 351   | 352   | 353   | 354   | 355   | 356   | 357   | 358   | 359   | 360   | 361   | 362   | 363   | 364   | 365   | 366   | 367   |